An Analysis of the Equivalence in Translating English Idioms into Indonesian at the English Education Department

Authors

  • Khairia Hafiza Sultan Syarif Kasim State Islamic University, Pekanbaru, Riau, Indonesia
  • Faurina Anastasia Sultan Syarif Kasim State Islamic University, Pekanbaru, Riau, Indonesia
  • M. Riskiyadi Siregar Sultan Syarif Kasim State Islamic University, Pekanbaru, Riau, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.24239/dee.v6i2.120

Keywords:

English idiom, Dynamic Equivalence, Translation

Abstract

This research aims to analyze the use of equivalence in translating English idioms into Indonesian by students of the English Education Department at State Islamic University of Sultan Syarif Kasim Riau. The study employed a quantitative descriptive method. This research applied the Stratified Random Sampling technique. The test was the main intrument of the research. The data were collected from students’ translation of 20 sentences containing idiomatic expressions and analyzed using Nida and Taber’s theory of equivalence, which classifies translation into dynamic and formal equivalence. The findings revealed that most students tended to use dynamic equivalence more frequently than formal equivalence. Out of 480 total translation products, 45.4% were categorized as dynamic equivalence, 37.3% as formal equivalence, 13.5% as non-equivalent, and 3.8% were left untranslated. Although many translations successfully conveyed the intended idiomatic meaning, some failed due to literal translation or lack of contextual understanding. This research is expected to contribute to translation studies, particularly in improving students’ competence in translating idiomatic expressions meaningfully and accurately.

References

Arikunto, S. (2002). Prosedur penelitian: Suatu pendekatan praktik. Jakarta: Rineka Cipta.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation studies (2nd ed.). London: Routledge.

Burger, H., & Gallina, S. (2008). Phraseology: An international handbook of contemporary research. Berlin: Walter de Gruyter.

Carrol, G., Conklin, K., & Gyllstad, H. (2016). Factors affecting L2 learners’ comprehension of L1 and L2 idioms. Language Learning, 66(3), 512–545.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chandra, R. K., Suhartono, L., & Rosnija, E. (2016). Translation quality assessment of English idioms in Indonesian subtitle of Rise of the Guardians movie. Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran, 5(7), 1–10.

Cooper, T. C. (1999). Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly, 33(2), 233–262.

Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4th ed.). Boston, MA: Pearson.

Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Fachrizky, M. (2015). The application of dynamic equivalence in translating culture-bound expressions. Jurnal Humaniora, 27(1), 66–75.

Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (2008). How to design and evaluate research in education (7th ed.). New York, NY: McGraw-Hill.

Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.

Hartono, R. (2017). Translation theory and practice. Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Hurst, M. (1996). Communication and language. New York, NY: Longman.

Idami, S. N., Rahmania, E., & Amalia, R. (2022). Students’ difficulties in translating idioms from English into Indonesian. Journal of Language and Literature, 9(2), 115–121.

Kasparek, C. (1983). The translator's endless toil. The Polish Review, 28(2), 83–87.

Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international communication and English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Mantyla, K. (2004). Idioms and language users: The effect of characteristics of idioms on their recognition and interpretation by native and non-native speakers of English. Jyväskylä: University of Jyväskylä.

Muharram, M. (2022). An error analysis of students’ translation of English idioms into Indonesian. Journal of English Language and Education, 8(1), 23–34.

Nawawi, H., & Martini. (1994). Penelitian terapan. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

O’Dell, F., & McCarthy, M. (2003). English idioms in use: Intermediate. Cambridge: Cambridge University Press.

Palmer, F. R. (1976). Semantics: A new outline. Cambridge: Cambridge University Press.

Salamah, A. (2020). The effectiveness of using idiomatic strategies in translating English idioms into Bahasa Indonesia. Journal of Applied Linguistics and Literature, 5(2), 203–214.

Siahaan, S. (2008). Issues in linguistics. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Sugiyono. (2012). Metode penelitian pendidikan: Pendekatan kuantitatif, kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Sugiyono. (2017). Metode penelitian kombinasi (mix methods). Bandung: Alfabeta.

Zoya, Y. (2008). Translation and the problem of literalness. Translation Journal, 12(3). Retrieved from http://translationjournal.net/

Downloads

Published

2025-12-03

How to Cite

Hafiza, K., Anastasia, F., & Siregar, M. R. (2025). An Analysis of the Equivalence in Translating English Idioms into Indonesian at the English Education Department. Datokarama English Education Journal, 6(2), 01–16. https://doi.org/10.24239/dee.v6i2.120

Issue

Section

Articles