Intercultural Communicative Competence in the Interpreting Classroom: Evidence from Japanese–English into Indonesian Consecutive Interpreting Practice

Authors

Susi Septaviana Rakhmawati Indonesia University of Education image/svg+xml
Dewi Kusrini Indonesia University of Education image/svg+xml
Cite Copyright

Abstract

Intercultural Communicative Competence (ICC) is increasingly recognized as a foundational skill for interpreter trainees, yet its systematic integration into interpreting pedagogy remains underexplored, particularly in the Indonesian higher education context. This study investigates how ICC, operationalized through Byram's (1997) five-savoir framework, manifests in consecutive interpreting performance and intercultural interaction among undergraduate students enrolled in English study programs at a public university in West Java, Indonesia. Drawing on two complementary datasets, (1) pre-test and post-test interpreting transcripts from 15 students interpreting authentic Japanese–English political speeches into Indonesian, and (2) post-conference questionnaire data and observation notes from an Online International Student Conference (OISC) involving 12 Indonesian and 15 Japanese undergraduates, the study employs thematic analysis to examine ICC development of attitudes, knowledge, and skills aspects. Findings indicate that structured interpreting instruction grounded in genre awareness and intercultural reflection produces measurable gains in accuracy, pragmatic equivalence, and cultural mediation strategies. Students who developed stronger ICC demonstrated greater tolerance for ambiguity, more sophisticated discourse repair, and heightened awareness of ideological dimensions in source texts. The study proposes an ICC-informed model for interpreting pedagogy in Indonesian English study programs and identifies implications for curriculum design, assessment rubric development, and international collaboration.

Copyright

Copyright (c) 2024 Susi Septaviana Rakhmawati, Dewi Kusrini

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & C.-Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Braun, V., & Clarke, V. (2019). Reflecting on reflexive thematic analysis. Qualitative Research in Sport, Exercise and Health, 11(4), 589–597. https://doi.org/10.1080/2159676X.2019.1628806

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.

Byram, M. (2020). Teaching and assessing intercultural communicative competence: Revisited. Multilingual Matters.

Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. Journal of Studies in International Education, 10(3), 241–266. https://doi.org/10.1177/1028315306287002

Deardorff, D. K. (2020). Manual for developing intercultural competencies: Story circles. Routledge.

de Wit, H., & Hunter, F. (2015). The future of internationalization of higher education in Europe. International Higher Education, 83, 2–3. https://doi.org/10.6017/IHE.2015.83.9073

Dörnyei, Z. (2014). The psychology of the language learner: Individual differences in second language acquisition. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781410613349

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday's introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge.

Hancock, D. R., Algozzine, B., & Lim, J. (2021). Doing case study research: A practical guide for beginning researchers (4th ed.). Teachers College Press.

Jackson, J. (2002). Reticence in second language case discussions: Anxiety and aspirations. System, 30(1), 65–84. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(01)00051-3

Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). St. Jerome Publishing.

Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (3rd ed.). Routledge.

MacIntyre, P. D. (2020). Expanding the theoretical base for the dynamics of willingness to communicate. Studies in Second Language Learning and Teaching, 10(1), 111–131. https://doi.org/10.14746/ssllt.2020.10.1.6

MacIntyre, P. D., Clément, R., Dörnyei, Z., & Noels, K. A. (2011). Conceptualizing willingness to communicate in a L2: A situational model of L2 confidence and affiliation. The Modern Language Journal, 82(4), 545–562. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1998.tb05543.x

Martin, J. R., & Rose, D. (2008). Genre relations: Mapping culture. Equinox.

Nakatani, Y. (2010). Identifying strategies that facilitate EFL learners' oral communication: A classroom study using multiple data collection procedures. The Modern Language Journal, 94(1), 116–136. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00987.x

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.

Rubin, J. (2017). Embedding collaborative online international learning (COIL) at higher education institutions. Internationalisation of Higher Education, 2, 27–44.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Yin, R. K. (2018). Case study research and applications: Design and methods (6th ed.). Sage.

Zwischenberger, C. (2009). Conference interpreters and their self-representation: A worldwide web-based survey. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 239–253. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.08zwi