Students’ Perception Regarding the Use of Google Translate for English Text Translation
DOI:
https://doi.org/10.24239/dee.v5i1.83Keywords:
Google TranslateAbstract
The use of digital tools in the learning process is common. Google Translate is used as an online translation tool to help the process of translating English texts. This research aims to discover the English Tadris Study Program students’ perception regarding using Google Translate to translate English texts at State Islamic University Datokarama Palu. The formulation of the problem is “How do the English Tadris Study Program students perceive the use of Google translate in translating English texts at State Islamic University Datokarama Palu?”. This research used a descriptive qualitative approach. The data were collected through questionnaires and interviews with 20 English Tadris Study Program batch 2020 students as research informants. The results showed that some students used Google Translate to translate English texts. The existence of Google Translate can help students with translation. Besides that, Google Translate helps students understand English texts. Some positive perceptions conveyed by the students from the results of the interview were about the use of Google translate, including easy access, help in knowing the pronunciation of a word, increasing vocabulary, and saving time in translating. However, there is a negative perception about using Google Translate, namely the accuracy of the translation results. The students argue that the translation results from Google Translate provide inaccurate translations, so it is recommended that translation results be rechecked using other translation media.
References
Arikunto, S. 2016. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta : Rineka Cipta.
Abussamad, Zuchri. 2021. Metode Penelitian Kualitatif. Makassar: Syakir Media Press.
Adi, Fandi Rosi Sarwo. 2016. Pedoman Wawancara Psikodiagnostik. Yogyakarta LeutikaPrio.
Alizamar and N. Couto. 2016. Psikologi Persepsi & Desain Informasi: Sebuah Kajian Psikologi Persepsi dan Prinsip Kognitif untuk Kependidikan dan Desain Komunikasi Visual. Yogyakarta: Media Akademi.
Amirin, and Tatang. 1995. Menyusun Rencana Penelitian. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.
Angi, B. R. 2019. Kualitas terjemahan itranslate dan Google Translate dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa 2 (1):6.
Andani, Triadi Ardi. 2008. Psikiatri Islam. Yogyakarta: UIN-Malang Press.
Axelina, M. and Agus Setiawan. 2021. Students’ Perceptions on The Use of Google Translate. Beginner Education 1 (1):4-13.
Argondizzo, Peter. “DeepL vs Google Translate vs Microsoft Translator Review: Which is Best?”. How Accurate Is Google Translate in 2018?".
Azwar, Saifuddin. 2014. Metode Penelitian. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Bayu, K. 2020. Penggunaan Google Translate Sebagai Media Penerjemahan Paket B di PKBM Suryani. Community Education Journal 3 (1):62.
Bogdan, Robert dan Biklen. 1982. Pengantar Studi Penelitian. Bandung: PT Alfabeta.
Bogdan, and Tylor. 1975. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remadja Karya.
Bungin, Burhan. 2006. Metodologi Penelitian Kuantitatif: Komunikatif, Ekonomi, Kebijakan Publik dan Ilmu Sosial lainnya. Jakarta: Kencana.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Creswell, John W. 2016. Research Design: Pendekatan Metode Kualitatif, Kuantitatif, dan Campuran. Yogyakarta: Pustaka Belajar.
Creswell, John W. 2008. Educational Research, Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. London: Sage Publications.
Chuster, Mike. “Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation”. 08 October 2016. "Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation".
Ghazala, Hasan Said. 2015. Itranslation Skills: A Textbook. Jeddah: Konooz Al-Marifa Company.
Gunawan, Imam. 2013. Metode Penelitian Kualitatif: Teori dan Praktik. Jakarta: Bumi Aksara.
Hadi, Sutrisno. 1991. Metode Research. Yogyakarta: Andi Offset.
Halimah. 2018. Comparison of Human Translation with Google Translation of Imperative Sentences in Procedures Text. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra. 17 (1):15.
Idrus, Muhammad. 2009. Metode Penelitian Ilmu Sosial:Pendekatan Kualitatif dan Kuantitatif. Yogyakarta: Erlangga.
Irwanto. 2002. Psikologi Umum: buku panduan Mahasiswa. Jakarta: PT. Prehallindo.
Lawa, Ndapa, dkk. 2022. Penggunaan Google Translate Sebagai Alternatif Media Penerjemah Pada Abstrak Jurnal Mahasiswa. Rumpun Ilmu Pendidikan 1 (1):86.
Mekarisce, A. A. 2020. Teknik Pemeriksaan Keabsahan Data pada Penelitian Kualitatif di Bidang Kesehatan Masyarakat. Jurnal Ilmiah Kesehatan Masyarakat 12 (3):147.
Miles, dan Huberman. 1991. Analisis Data Kualitatif. Jakarta: Universitas Indonesia Press.
Moleong, Lexy J. 2000. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Posdakarya.
Molina, L. and Amparo H. A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta Journal Des Traducteur 47 (4):507.
Moskowitz, Merle J. and Artul R. Orgel. 1969. General Psychology:Acore Text in Human Behavior. Boston: Houghton Mifflin Company.
Muchtar, Muhizar, and Farida Repelita. 2016. Basic Theory of Translation. Medan: Mitra Medan.
Muhadjir, Neong. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Yogyakarta: Rake Sarasin.
Nasution, S. 1996. Metode Penelitian Naturalistik Kualitatif. Bandung Tarsito.
Newmark, Peter. 1988. A TextBook of Translation. London: Prentice Hall Internation Ltd.
Oxford. 2000. Oxford Learners Pocket Dictionary. New York: Oxford University Press.
Prastyo, Harry. 2018. Translation Method in Literary Work: A Descriptive Analysis of Indonesian’s Translator. Penelitian Ilmu-ilmu Sosial dan Keislaman 4 (1):24-25.
Petrovan, Bogdan. “Google Translate just got smarter: Word Lens and instant voice translations in latest update”. 14 January 2015. Google Translate just got smarter: Word Lens and instant voice translations in latest update".
Rahmadi. 2011. Pengantar Metodologi Penelitian. Banjarmasin: Antasari Press.
Rakhmat, Jalaluddin. 1996. Psikologi Komunikasi. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Robbins, Stephen P. 2003. Perilaku Organisasi. Jakarta: Grammedia.
Saleh, A. Achiruddin. 2018. Pengantar Psikologi. Makassar: Aksara Timur.
Shaleh, Abdul Rahman. 2008. Psikologi Suatu Pengantar dalam Perspektif Islam. Jakarta: Kencana.
Slameto. 2015. Belajar dan Faktor-faktor Yang Mempengaruhinya. Jakarta: Rineka Cipta.
Sugiyono. 2007. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R & D. Bandung:Elfabeta.
Sommerlad, Joe. “Google Translate: How does the multilingual interpreter actually work?”, 24 March 2021. The remarkable way Google Translate actually works"
Thoha, Miftah. 2003. Perilaku Organisasi: Konsep Dasar dan Organisasinya. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.
Tumbal, S. 2022. Students’ Perceptions Toward the use of Google Translate in Translating. Jurnal Ilmiah Bahasa & Seni 1 (2):315-318.
Weber, W. K. 1984. Training Translators and Conference Interpreters. Englewood Cliff: Prentice Hall Regent.
Wurtantoro, Aris. 2016. Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: CV Budi Utama.
Yanti, M. and Lesly Martha. 2019. The students’ perception in using Google Translate as a media in translation class. International Conference on English Language Teaching 3 (1):129-143.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Mastang Mastang, Afifah Afifah, Fatima Fatima
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.